#79638: "Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected."
Sobre qué é este informe?
Qué aconteceu? Por favor selecciona debaixo
Qué aconteceu? Por favor selecciona debaixo
Por favor revisa se xa hai un informe sobre o mesmo tema
De ser afirmativo, por favor VOTA por este informe. Aos informes con máis votos se lles da PRIORIDADE!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
Descrición detallada
• Por favor, copia e pega a mensaxe de erro que ves na túa pantalla, se houbera algún.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Por favor, explica o que querÃas facer, o que fixeche e o que pasou
yes• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Por favor, copia/pega o texto amosado en inglés no canto do teu idioma. Se tes un pantallazo deste erro (boa práctica), podes usar Imgur.com para subilo e copiar/pegar a ligazón aquÃ.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• É este o texto dispoñible no sistema de tradución? Se é asÃ, foi traducido fai máis de 24 horas?
yes• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Por favor explica a túa suxestión de maneira precisa e concisa para que sexa o máis sinxelo posible entender o que queres dicir.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Qué habÃa na pantalla cando se quedou bloqueado? (mensaxe de erro?, pantalla en blanco?, unha parte da interface do xogo?)
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Qué parte das regras non se cumpriron na adaptación da BGA?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• é visible a violación das regras na repetición? Se o é, en que número de movemento?
yes• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Qué acción de xogo querÃas realizar?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Qué é o que tratache de facer para activar esta acción do xogo?
yes• Qué sucedeu cando o fixeche (a mensaxe de erro, mensaxe na barra de estado do xogo, ...)?
• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• En que paso do xogo ocorreu o problema (cal foi a instrucción actual do xogo)?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Qué sucedeu cando tratache de facer unha acción de xogo (mensaxe de erro, mensaxe na barra de estado do xogo, ...)?
yes• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Por favor, describe o problema de visualización. Se tes un pantallazo deste erro (boa práctica), podes usar Imgur.com para subilo e copiar/pegar a ligazón aquÃ.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Por favor, copia/pega o texto amosado en inglés no canto do teu idioma. Se tes un pantallazo deste erro (boa práctica), podes usar Imgur.com para subilo e copiar/pegar a ligazón aquÃ.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• É este o texto dispoñible no sistema de tradución? Se é asÃ, foi traducido fai máis de 24 horas?
yes• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
• Por favor explica a túa suxestión de maneira precisa e concisa para que sexa o máis sinxelo posible entender o que queres dicir.
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• Cal é o teu navegador?
Google Chrome v109
Historial de informes
imgur.com/a/g0KYE5l
Convert, Energy, Upgrade, Archive, gain 1 victory point token(s)
- in the Upgrade example, spaces after the commas seem to be missing.
- the circle-i information symbol doesn't work on macOS or iOS.
please don't use the same string as both verb and noun.
while File, Pick, Build, Research works well grammatically in English, in many other languages they are different depending on whether they're used as a verb (to File) or a noun (a File).
here, {trigger} is a verb: "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (File, Pick, Build)
here, {built_from} is a noun: "${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}" (File, Research)
ok, it's possibly just File that is used as both verb and noun, that I have found. there might be other uses?
please add another "File" string, and indicate in the context if it's verb or noun.
perhaps you can't add strings with exact same characters? I would suggest adding "file", "pick", "build" (in lower case) as verbs for the "When you…" string.
I will split the verb "file" from the noun "archive" since that's consistent with the rules of the game
this is sadly not in the same verb form as in "When you File a…".
in Swedish, for example, the button "File" translates to "Arkivera"
but "When you File…" translates to "När du Arkiverar…".
status row: [player] may pick an available energy from the row
status row: [player] may pick a second energy or cancel to skip
log: [player] Builds their 16th Gizmo
log: LAST ROUND
and, at a guess:
log: ${player_name} Builds their 4th Level III Gizmo
this one is not in the translation system:
banner: This is the last round!
But I don't see any new strings in the translation system. And the strings
gain ${n} victory point token(s)
Convert ${number} ${from} energy to ${to} energy
are not visible in the game.
for example, in the string
"${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}${gizmo_html}", ${built_from} is a noun.
when ${built_from} = Research, this references the same "Research" string as in "${you} may ${html_file}, ${html_pick}, Build, or ${html_research}", where it is used as a verb.
the string "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (on cards) is problematic.
${trigger} is a different verb form compared to ${action}. For example, Pick in "When you Pick a yellow Energy: Draw" is different from Pick in "When you Build a yellow Gizmo: Pick".
this is a bit hard to explain, but trust me, in many languages, they are different.
a solution might be to use 3 different strings, where ${trigger} is written out, instead:
"When you Pick a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you Build a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you File a ${color}${space}${object}: ${action}"
(i don't think there's a "When you Research…" card, right?)
maybe this is a lot of work, i'm sorry.
"{trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}"
And then there are new translations for "When you Pick", "When you Build", etc.
@kolofardos are you saying that I also need separate translations for "red gizmo" vs "red energy" because gizmo is masculine whereas energy is feminine? Do other games follow a similar pattern or do players just accept that adjective genders may be wrong? Probably varies I suppose
1) Draw up to 3 times
2) Refactored the trigger tooltip format to be more friendly to other languages
3) Added image of color energy instead of listing the actual color - this should also play more nicely with other languages especially those with gendered adjectives as now all colors only describe "Gizmos"
Sorry to the translators who now need to translate a few additional strings where this wasn't an issue
Right, gizmo and energy is different gender (to be precise gizmo is neutral gender while energy is feminine). In other games I evolved there were much more strings to translate; that helped to use the appropriate gender and clause for each case
I'd really want to change the color names used in material cards but keep the existing color name in the "Build" button. Also feel that written text is still more colorblind friendly than the icon change with this recent update.
My intention is to lean into using the energy images as much as possible e.g. on the Build button too - much better in terms of space usage and translations
I don't have any better suggestions on solving this than just adding extra "any" string there and let translators pick the right one by trial and error.
Lack of per color images for gizmo building is still an issue here. It's still indicated on written text instead of image.
imgur.com/a/ea18gVk
Engade a este informe
- Outro DI de mesa / ID de movemento
- Premer F5 resolveu o problema?
- Apareceu o problema varias veces? Tódalas veces? Aleatoriamente?
- Se tes un pantallazo deste erro (boa práctica), podes usar Imgur.com para subilo e copiar/pegar a ligazón aquÃ.