The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Algunhas novas sobre o sistema de tradución.
O sistema de tradución colaborativo foi con BGA case desde o principio para permitir que tantas persoas como sexa posible en todo o mundo xoguen sen ningunha barreira do idioma.
Estamos moi felices e orgullosos por iso, pero por suposto non é perfecto.
Con máis de 150 xogos e traducións en 35 idiomas, intentamos ver o que poderiamos mellorar ou mellorar.
1) Con tantas traducións, a fixación de erros nas traducións validadas fíxose tediosa.
Facelo manualmente cando se informou por xogadores nos foros foi lento e lento.
Así que decidimos confiar na comunidade un pouco máis e permitir aos xogadores fixar directamente as cadeas validadas se teñen bastante experiencia en BGA e no xogo.
Ten en conta que a fixación de traducións validadas non atribúe puntos de agasallo e só debe facerse para corrixir erros claros e obvios.
É mellor non facer cambios que non estean seguros e estean sempre o máis próximos posible ao texto orixinal en inglés con significado e estilo.
2) Nalgúns idiomas non hai moitos tradutores e queremos facer as cousas máis fáciles, polo que pensamos que sería máis rápido que os tradutores revisasen e corrixisen que traducir todo.
Entón, cando sexa posible (o que significa que cando non hai parámetro de substitución implica que o texto sexa dinámico), agora propoñeremos unha tradución xerada por ordenador de xeito predeterminado e, a continuación, os tradutores poderán facer cambios para melloralo coma sempre, ou só para confirmar ¡nun só clic se xa está ben!
Estas traducións por defecto aparecerán progresivamente nas próximas semanas, e esta nova funcionalidade debería permitirnos no futuro abrir o sitio web en máis idiomas para os que actualmente non contamos con xogadores suficientes para arranxar unha tradución e pode provocar interese para os xogadores. nestas linguas.
Sexamos claro, isto non ten por obxecto substituír o sistema de tradución actual baseado na comunidade.
Realmente necesitamos que os tradutores axuden a traducir cordas dinámicas e na revisión das traducións para que cumpran o nivel de "calidade humana" que xera unha experiencia de xogo suave e natural.
3) Mesmo con boas intencións, algúns tradutores fixeron cambios no texto orixinal en inglés.
E iso foi realmente un chistoso, porque os erros se propagan a todas as linguas despois ...
Así, para o inglés, decidimos configurar un paso de validación para evitar erros.
Se observas algo incorrecto na versión en inglés do sitio web ou nun texto en inglés que estás traducindo, podes buscar ese texto no sistema de tradución "do inglés ao inglés" e propoñer un cambio (con comentario!).
Este cambio será validado (ou rexeitado) polo equipo BGA.
4) Dado que non pensamos en configurar directrices específicas sobre a puntuación, algúns tradutores engadiron ou eliminaron unha puntuación final anárquicamente un pouco ao longo dos anos, por exemplo engadindo un punto final para o texto empregado nos botóns (Yikes!)
).
Homogeneizamos isto para volver á intención do creador en termos de significado expresado a través da puntuación e claridade da interface (un sitio web non é un libro).
Agora tamén provocamos unha advertencia se a puntuación final cambia: os tradutores informaron algúns casos nos que pode ser lexítimo, polo que aínda pode facerse, pero por favor teña coidado con isto, debería permanecer excepcional!
Grazas de novo a todos os tradutores da comunidade contribuíndo co seu tempo para que xogadores de todo o mundo poidan gozar dos xogos de mesa no seu idioma nativo.
Realmente.
¡É incrible!